摘要
《德伯家的苔丝》是英国著名小说家托马斯·哈代的代表作品,这部小说文笔优美流畅、自然真实,景物描写栩栩如生,人物刻画也感人肺腑,一直深受众多读者喜爱。而在对其进行翻译的时候,不同译者也有不同的语言表达形式。就《德伯家的苔丝》两个译本翻译过程进行对比研究,主要从两个译本对选词的把握、语言风格、人物性格的把握、汉语方言使用、译本风格差异及语言特色展开对比,目的是为了能够对这一作品形成更为良好的认知。
-
单位山西工程职业技术学院