摘要

自1921年田汉出版《哈孟雷特》中译本至今,中国大陆莎剧翻译对台湾地区的影响长期而持久。新世纪初,彭镜禧和傅光明相继开始从事莎剧翻译。以这两位具有代表性的莎剧译者所译的《威尼斯商人》为例,对比两者所做翻译的特色与异同,探讨诗体译莎与散体译莎的优势与不足,不但可以展示海峡两岸莎剧翻译的渊源以及蓬勃发展的现状,还可以进一步论证两岸文化同根同源的事实。

全文