晚清时期,大量外国小说被译入汉语,其数量之多、影响之广,在整个文学翻译史上都占据了举足轻重的地位。而当时的小说翻译普遍采用了"译述"的翻译手段,即边译边述,与现代的文学翻译差别甚大。本文立足于多元系统理论,从意识形态、社会因素、译者及目标读者等几方面分析了译述风尚的成因。