晚清小说译述风尚成因探析

作者:李双娟
来源:安阳工学院学报, 2019, 18(05): 89-91.
DOI:10.19329/j.cnki.1673-2928.2019.05.026

摘要

晚清时期,大量外国小说被译入汉语,其数量之多、影响之广,在整个文学翻译史上都占据了举足轻重的地位。而当时的小说翻译普遍采用了"译述"的翻译手段,即边译边述,与现代的文学翻译差别甚大。本文立足于多元系统理论,从意识形态、社会因素、译者及目标读者等几方面分析了译述风尚的成因。

  • 单位
    安阳工学院

全文