摘要

《习近平谈治国理政》等时政文献的翻译,在“讲好中国故事,传播好中国声音”中起重要作用。在弗米尔目的论的视阈下,以《习近平谈治国理政》与《习近平全面依法治国论述摘编》《习近平关于党风廉政建设和反腐败斗争论述摘编》等4册摘编中共同出现的525例复句为语料展开考察可知,双方目标受众群体具有很强的相似性。同时以目标受众为主要对象展开的问卷调查结果显示,现有译文已基本实现了翻译目的,但个别译文存在语义不清、逻辑不明等问题。针对这些问题,可进一步规范关联词使用、调整复句结构、关注信息完整、重视文本内容传译,通过调整个别例文翻译方法以更好实现“融通中日”。