如何在译文中原汁原味地再现《离骚》"当句对"独特文体风格,确保译文语义信息"同之";风格品味"如之"?通过剖析、归纳《离骚》十个译本英译方法,我们发现:(1)借助译入语中的小平行结构传递古诗句內骈偶形式;(2)参考英语诗句特色弥合汉语与英语两种思维和语言表述的差异;(3)利用译入语诗歌中音韵规则补偿汉语特殊音韵结构,可以有效的化解《离骚》当句对的诸多"不可译"因素,使译文在表层形式、深层含义甚至文体风格方面取得恰如原文的多维艺术效果。