《三字经》是中华传统文化典籍,承载着中国的思想、文化、更是承载着中国的文艺、美学、价值观和世界观。其英译本众多,但赵彦春的《英韵三字经》是首次采用的三字格的译本,力求与原文的句式和音律保持一致以便能展示出中华典籍的魅力。本文旨在通过彼德·纽马克的语义和交际翻译法分析赵彦春译本在形式、意义和风格上的应用,以探索更好的文学翻译方法。