翻译伦理是翻译活动中应当遵循的道德规范和行为准则,其核心内容包括尊重"他者"的存异伦理、爱护读者的化同伦理和促进跨文化合作交流的谋合伦理。施友忠在翻译《文心雕龙》时进行了可贵的伦理探索,表现在尊重差异,包容差异,适时化"异"为"同",在存异化同中努力谋合,真正把"存异、化同、谋合"融为一体。他的译文既尊重源文的异质性,又照顾目的语读者的阅读习惯,注重可接受性,同时谋取中西文论的合作与交流。中国文化典籍英译呼唤更多译者遵循翻译伦理,译出精品,为中国文化走出去贡献自己的力量。