摘要

加林·米哈伊洛夫斯基的俄文版《朝鲜传说》共收录了64篇韩国民间故事,而佩尔斯基选取了其中20篇,编译成了法文版《韩国故事》。中文版《朝鲜民间故事》是对《朝鲜传说》法文译本的重译。他们都秉持着文化相对主义的观点,译介出韩国人的美丽心性、纯真的愿望和坚定的信念,认同韩国人的文化身份。法文版和中文版的译著中收录了徐悲鸿所画的15张插图。徐悲鸿的插图利用虚构的想象重构了故事场景,增添了东方神韵,提升了故事的艺术品格。这三本韩国传说集是韩国口传文学研究中不可或缺的文本。

全文