摘要

"非遗"英译文本质量好坏,直接影响对外传播效果。本研究按照联合国《保护非物质文化遗产公约》宗旨与初衷,尝试对国家"非遗"名录"冼夫人民俗信俗"进行英译。在英译过程中,从"非遗"英译目的及文本特征出发,提出采用重组、增译、减译、音译/音译加注、音译加直译和从意合到形合转换的编译策略。本研究旨在为茂名市"非遗"英译提供蓝本,助力于茂名"非遗"入选联合国"非遗"名录以及文化走出去。