<正>在《中国翻译》2022年第1期,我们谈论了“译者的学者意识”,这次我们换一个角度,谈谈翻译学者的译者意识。这里所说的翻译学者,主要指研究翻译的青年学者,尤其是高校英语专业翻译方向的硕士和博士研究生;而这里所说的译者意识,则主要指实施语言转换的人对自己的转换结果(译文)应具有的一种自反意识:自己是否表达了原文的意思,自己的转换结果是否能被读者读懂?这种意识,用蔡力坚(2020:183)的话讲,就是“译者要知道自己在说什么”,不能“只要找到所有词语的对应词,即大功告成。”