摘要

翻译在跨文化交际中起着重要的“桥梁”作用。本文以博格兰德提出的衡量语篇交际功能的五个标准为纲,借助布勒的语言工具模式探讨为使译文满足这五个条件而采取变通手段的必要性,这些做法跨出了语言中心论的“忠实”和“等值”的翻译观,属于语言外的多种因素制约下的跨文化活动。研究证明,黄忠廉的变译理论和德国学者弗米尔的目的论及信息源说法非常吻合,他们的共识为研究翻译的本质、任务及评价标准开辟了更加广阔的空间。