重大外事场合中的同传译员面临着更多的挑战,其中之一便是如何在时间紧迫的情况下处理中国特色表达的英译。中国特色表达反映了我国独特的政治理念和深厚的文化底蕴,其译文的质量影响着西方国家对我国"一带一路"倡议的理解,也关系着能否在一定程度上实现中国对西方的文化输出。文章以"一带一路"高峰论坛的主旨演讲为例,结合认知负荷模型和释意理论,探讨省略在中国特色表达英译中的灵活应用。