中原文化作为中华文化的核心组成部分,蕴含了丰富的物质文化和精神文化,其外宣翻译质量事关中原地区文化软实力的建设。以胡庚申教授的生态翻译学为理论支撑,从中原地区世界文化遗产外宣翻译实例着手,阐释在翻译过程中译者在不同维度(语言维、文化维、交际维)下进行的适应与转换,以期达到在翻译生态环境中适应选择最佳化的效果,为促进中原文化外宣工作,提高中原文化外宣翻译效果提供一定的参考。