以《习近平谈治国理政》第二卷及其日文译本《習近平国政運営を語る》为语料,具体从古典名句、中国特色政治术语、缩略语、比喻的翻译等几个方面,对其日译进行了分析研究,提出政治文献的翻译,要首先保证其忠实性,以目的语为依归,采用灵活多样的翻译策略,让目的语受众能够接受和理解,从而达到外宣目的。