归化还是异化,是翻译工作中一个既古老又现实的问题。绝对的“归化”和“异化”是不存在的,二者应当有机结合,这就存在一个“度”的问题。韦努蒂提出的异化翻译理论关注的是译者对外国文化的道德态度问题。从哲学上讲,则是主体与客体的关系问题。试从哲学的角度观察韦努蒂的异化理论;同时,从哲学角度观察“归化”及其带来的负面影响;最后得出结论:作为主体的译者,应从读者接受程度和美学的角度,采取适度的“归化”和“异化”。