摘要

生态翻译学发展15年来,以一种极快的速度在中国乃至全球发展,作为一种进行翻译研究的生态学途径或生态学视角,生态翻译学展示了一种看待翻译研究的全新方法,将除译者以外的翻译环境比作翻译生态,译者选择比作适应/选择的过程,西方翻译史发展有2000多年的历史,近15年来与这门学科的关系日益密切,该文基于谭载喜先生的《西方翻译简史》(增订版)一书,取生态翻译学的整体主义之视角,以适者生存为原则,视整个西方翻译史发展为翻译生态环境,名垂青史的译作及译家就像在生态环境的幸存者。本文结合自身的阅读感想,将书中划分的几个阶段及个别翻译家及其译作为例,重新审视谭载喜的《西方翻译简史》(增订版)这本书,以期在阅读此文后读者能有更广阔的视野。