摘要

随着中国的进一步对外开放,并与世界上其他国家之间的交流日益密切,中国在世界舞台上吸引了越来越多的目光。毫无疑问,一年一度的国务院政府工作报告成为中国向世界传达信息的最权威最重要的途径。为了更好地向国外受众传达中国的声音,中国政府会委托专业译者对报告进行较为精确的翻译。由于在翻译活动中必然存在不少政治、文化、意识等方面的差异,因此这些问题的协调就需要翻译伦理的指导。与此同时,越来越多的学者也开始关注政府工作报告的英译。本文以翻译理论家安德鲁切斯特曼提出的五种翻译伦理模式为理论指导,选取2017年政府工作报告为研究材料,从伦理模式的视角分析英译版本中的一些词汇短语等特定内容,从而可以更加直观地发现理论对于翻译活动的指导意义。并且希望可以为政府工作报告的英译及相关研究提供一些借鉴。