摘要

文论翻译的研究不能局限于资料的整理,还需推进方法论的深入。刘若愚、涂经诒以world译“境界”较好地传达“境界”背后的联想内涵。相较于应用翻译或文学翻译,文论术语主要依赖具备历史延续性的联想内涵而非语义内涵发挥表意作用,故翻译过程中分判和贯通的策略是不可或缺的。分判针对语义内涵相同,但联想内涵存在差异的术语。如叶嘉莹将评词标准的“境界”与一般层面的“境界”分译为Ching-chieh和scene。贯通指向语义内涵不一致,却在联想内涵上存在关联的术语。如“境”“境界“”词境”等在语义内涵上虽有差别,翻译过程中却不应忽视其联想内涵的一致性。

全文