摘要

舞蹈文化交流中的"翻译"绝不仅仅是文字上的翻译,而是一种跨文化"翻译"—深刻地存在于舞蹈动作与文字语言两个不同的层面。翻译学认为中文和英文最重要的区别是意合(parataxis)与形合(hypotaxis),中文注重意义上的理解与连贯,英文注重语言形式上的逻辑与连接,前者较感性而后者较理性。这实际上反映出中国和西方文化思维方式的不同。但当代中国舞蹈创作对情感与叙事的偏好,以及学界研究对概念与判断的关注,似乎并没有体现出这种区别。因此跨文化"翻译"的实质在于共同探寻动作与语言背后的意义。在今天复杂的全球化的背景下,中国舞蹈的跨文化交流必然面临着舞蹈观念、技术体系、美学取向等种种冲突与挑战。这是中国舞蹈当代跨文化交流的某种困境,但也是突破前行的机遇。跨文化的真正意义不仅仅在于认识到文化的多样与差异,更在于跨越文化的障碍,在更高层面达成理解—其中的中国智慧万万不可忽视。

  • 单位
    北京舞蹈学院