摘要

明晰化又称外显化、明朗化、明示等,在翻译中由于增加阐释,译文比原文更加清晰明了,这一现象受到众多学者的关注。文章以虹影《饥饿的女儿》葛浩文英译本为研究对象,从词汇、句子和语篇三个层面,探讨了葛浩文翻译时采取的翻译方法,发现词汇明晰化处理上,葛浩文不仅采取解释的方法,还采用了改写和省译的方法;句意明晰化处理上,葛浩文进行了句子结构重组和句型的转换;语篇明晰化处理上,葛浩文注重各部分的明晰以及语篇衔接。

  • 单位
    天津外国语大学