摘要

翻译度的把握是一切翻译活动的本质问题。该文以生态翻译理论为视角,从译者出发,一方面分析了如何在语言形式——文本类型层面发挥主观能动性做出生态选择,从而把握最佳翻译度;另一方面也分析了在不同历史背景下,译者是如何适应生态翻译环境,最终让译本达到最佳翻译度。同时,译者作为生态翻译环境中的核心,即生产者要有统筹全局的观念,让翻译圈中的各个因素都能够在相互作用下达到相对稳定状态,成为一个统一的有机整体。