摘要

在过去半个多世纪中,朱生豪所译莎士比亚戏剧被不断再版,但尽管都标注为朱生豪翻译,语言的面貌却已发生改变。以《暴风雨》为例,后来者不断对原翻译语言作校订、修改、重译和补译,较大的改动主要体现在三个方面:一是对漏译之处进行补译;二是整句或整段重译;三是将一些词句进行"现代化"。有的改动弥补了原译文的不足,适应了时代的发展变化,有的则系误改或过分追求"现代化"而丧失了原译的神韵。尽管各个版本对原译文均有所改动,但改动之处大都未加注明,而改动较大之处可能会让读者对朱译莎剧产生误读。翻译的修订再版也应遵循版本学术规范,让读者在阅读符合现代语言习惯的朱译本的同时,还能一览原译文的风貌。