本文以海外华语作家张翎的小说《劳燕》英译本为案例,分析英译者白雪莉在应对中国乡土文化的翻译局限性时如何对“江南水乡”进行地理和人文空间的翻译与重构,从而实现译文读者对异域空间的地理审美与情感体验,以期为今后中国现当代乡土文学外译及研究提供新思路。