交替传译是一种语际间的"解释"行为,是一种即时性的言语行动。其实质过程是将信息来源语通过译员的理解、分析、判断和记忆之后转换为目标语的形式。在此过程中,听辨、脑记与笔记是必不可少的三个重要环节。在听辨的影响下,脑记与笔记间的精力分配、彼此间的冲突与配合对于交替传译整个过程的质量起着至关重要的作用,值得人们深思与研究。本文就实际口译的现场过程中,如何脑记、笔记以及脑记与笔记之间最大化的优化组合进行了初步的探讨。