从生态翻译学探讨《蜀相》的三种英译文,评审每一种译文在"三维"转换方面的得与失。研究结果表明,整合适应选择度最高的译本是许渊冲的译本,其次是吴君陶的译本,路易艾黎的译本稍逊于许译和吴译。研究也证明了生态翻译理论可以用来分析诗歌的英译文,并能够为诗歌的翻译拓展一个新的视角。