摘要

翻译本身是一个典型的对比过程,对语言的对比研究是进行翻译研究的前提。历来学者对翻译的对比研究屡见不鲜。文章以儿童文学经典作品《小王子》英汉译本为语料,参照法文原版,立足归化和异化翻译策略,对比分析不同译者对同一词汇的翻译处理方式,试图对翻译过程中词汇使用的特点、差异以及成因进行探析。