方言为文学作品增添艺术魅力的同时,也给译者的翻译提出巨大挑战。本文以生态翻译学为理论指导,从“三维”(语言维、文化维和交际维)转换角度分析贾平凹《老生》英译本(The Mountain Whisperer)中的陕西方言翻译,探索译者在不同维度上所做出的“选择性适应”和“适应性选择”,总结出仿译法、改译法、释义法、增译法、套译法与创译法等翻译方法与技巧,以期为更多中国乡土文学作品的方言英译提供一些借鉴和启示。