摘要

晚清《时报》呼应"新小说"的启蒙要求,在民营日报中首开先河设立小说栏目,并大量译介域外小说。在翻译方法上《时报》采用以意译为主的"自由翻译"法,折射的是时代的文学观念、《时报》的受众意识,更是《时报》坚守传统文学观念的文化立场。《时报》以"趣味"作为文学翻译的起点和评价标准,在"趣味"中启蒙大众,阐明了追求文学通俗性的文学态度。《时报》翻译在文学观念、语言、创作方法上都有所创新,暗含着现代性的多种可能。

全文