摘要

晚清时期,随着西洋小说的大量译介,中国传统小说的叙事模式也受到了冲击。作为译介西洋小说的先驱人物,林纾在引入西方小说叙事模式的同时,也保留了中国传统小说的叙事方式。从叙事学角度出发,通过比较林译文与原文在叙事时间、叙事视角、话语模式和叙事结构的异同,探讨林纾如何在译文叙事的充分性与可接受性之间找到一个平衡点,使"林译小说"风靡一时。