摘要

随着人们生活水平的提高和旅游产业的不断发展,红色旅游越来越受到人们的欢迎。因此,旅游文本的英译工作就显得十分紧迫。红色旅游文本具有其自身的特点:内容方面,覆盖面较广,包括历史、文化、风土、人情、民俗等;语言方面,短小精悍,用词凝练;语言表现形式方面,口语体和书面体并存。英译过程中因文化不同而易产生误解,如在姓名称呼、颜色以及动植物的概念理解上存在偏差。本文尝试借用直译法、意译法、归化法、异化法、增译法等翻译方法来探讨中英文化差异背景下的延安红色旅游文本的英译。