摘要

文化负载词的翻译一直是译者难以攻克的堡垒,故研究基于文化翻译策略对《蛙》中文化负载词的英葡翻译策略进行对比。结果发现,两位译者在“意”与“味”的考量上有所差异。在语用规范和诗学差异下,巴西译者何觅东处理文化负载词优先考量目的语读者阅读习惯,倾向隐去文化负载词本身所蕴含的文化。而英语译者葛浩文坚持异质文化先行,最大程度上提取了原作的文化内涵,尽可能还原源语文化风貌,再现了原作的美学价值以满足读者阅读期待。因此,葛浩文的文化翻译策略为乡土文学中文化负载词翻译提供了借鉴,助力中国文学更好走进小语种国家。

全文