"陌生化"是诗歌创作中的常见方法,也适用于诗歌翻译。通过这一方法,译者能充分保留原作各层次的信息及原诗韵味,让读者感受到异域文化之美。希尼诗集《区线与环线》两个汉译本的对比研究表明,在诗歌翻译中适度运用陌生化的翻译手法是非常合理且必要的。