摘要
在将亚当·斯密《国富论》跨文化地传入中国之时,面对词汇匮乏的局面,严复大量借入新词或新意。严译《原富》中有1200余条泛政经类译词,以音译处理占优势;比较严格意义上的国民经济循环内的经济类名词有480余条,以意译处理占优势。跨文化传播中,严复注意会通中英、融汇古今,但严氏译词也存在音译不当、意译不当、自造词不当、选字古奥等多方面的问题,其本质在于规范性不足。严译《原富》术语得失的启示是:跨文化翻译中,既要敢于创新词汇,尤其要敢于使用音译词,又不可过度使用音译词;既要合理地继承已有用词,又要注意避免生搬硬套;尤其要注意术语的规范化。
- 单位