翻译在不同的语言之间架起了一座桥梁,让我们学习和理解其他国家的人文精神,学习世界经验。译本是作者用另一种语言重新创造的文本,而创造过程中的主体性和创造性是不可避免的。研究从译者主体性视角,以《天净沙·秋思》的Cyril Birch译本和翁显良译本为例,从文学意境层面、语言层面阐述译者在文学翻译中采用多样化的翻译策略,以达到创造性翻译文学作品的目的。