儿童文学,不同于成人文学,具有独特的语体特征,因此,在对儿童文学进行翻译时,译者应考虑到小读者的文化程度、知识水平和阅读能力,站在儿童的立场上,用儿童的观点去透析原文,以其喜闻乐见的、浅显易懂的语言文字再现原文思想内容和艺术风格。文章将结合德国功能学派汉斯·纽马克的目的论和彼得·纽马克的交际翻译理论,节选国外经典著作《哈利·波特与魔法石》汉译本片段,从语言风格、句式结构以及韵律节奏三个方面对儿童文学《哈利·波特与魔法石》译本进行浅析。