摘要

由于中西方文化交流的深入开展,特别是近年来美剧逐渐在年轻人中流行了起来,字幕翻译也越来越受到人们的重视,情景喜剧的字幕翻译问题成为大家经常讨论的话题,一些令人捧腹大笑的字幕“神翻译”也备受追捧。字幕翻译要力求使译入语观众对影视剧的理解和反应相较于原语观众相同或类似,而这种目标又恰好与功能对等理论关注读者阅读后的感受这一目标保持一致。文章以美剧《生活大爆炸》的字幕翻译为例,以奈达的功能对等理论为切入点,试图深入探讨情景美剧字幕翻译的基本特点和原则,举例分析功能对等理论对情景戏剧字幕翻译的适用性。