本文从Martin和White的评价理论出发,以鲁迅所著的《药》和莱尔的英译本为例,研究译者在评价资源翻译过程中的再创造情况。分析发现,译文通过删除、转换和增加三种方式对原文的评价意义进行了再创造。在对原文评价资源的删除中,译文的评价意义有所丢失;在评价资源的转换中,译者进行跨类转换,将原文的评价资源均转换为情感资源,更侧重描述人物情感;通过增加评价资源,译者对文学作品的人物和主题进行符合目标语受众阅读习惯的描述,降低目标语读者的阅读障碍。