摘要

通过对《红楼梦》中处于边缘地位的女性人物之一的小红的人物形象及其四个英译本的对比分析,发现霍克思译本在重塑原文人物形象方面较为独特,译文中小红的人物形象相较于原作更为生动,译者赋予小红更为积极、阳光的女性特质,译文有着较为明显的向目标语读者靠拢的倾向。杨宪益夫妇译本中的小红人物形象虽不似霍译个性鲜明,但也较好地再现了原文中小红的人物形象,呈现出向原文人物形象靠拢的倾向。乔利译本和邦斯尔译本虽然都试图忠实再现原文人物形象,但由于译者对于原文内容的理解及人物个性的把握程度不如霍译和杨译,因此在重构小红人物形象方面有些欠缺。