摘要

随着西方翻译界的研究方向不断向"文化"型转变,文化学派所提出的操纵论也逐渐受到众多翻译学者们的关注。该理论同传统翻译研究相比,其将语言层面不断推向文化层面,摆脱语言层面的束缚,让关注点更多的投入到意识形态、政治背景、文化领域等语境中,从而提高丰富翻译研究领域的维度。本文着重在文化操纵理论的视角下,归纳总结出马爱农的译本比陈伯吹的译本更符合儿童读者的口味,也映射出语言因受文化背景的影响而产生差异性。