本文以跨文化交际的三大要素,即公共知识背景、语境以及凸显为理论依托,对Ilza Veith、Maoshing Ni及李照国的《黄帝内经》译本展开比较性研究,探讨译者是否能通过正确解码原语文本中的核心公共知识背景,通过有效辨析和填补目的语语境真空,通过积极解构与建构原语和目的语的凸显差异,最终获取符合异域认知体系的中医典籍译介模式。在语篇对比分析研究的基础上,深入挖掘蕴藏在译语表层背后的语用主体能动性及其制约因素,有助于提升中医译介策略研究的系统性和完整性。