摘要

随着越来越多经典文学作品出现。逐渐形成了将读者作为中心,文学界将这形象的定义为读者反应论。主要是考虑读者在阅读时能否实现对原文的充分理解以及对原文的接受能力。由于近年来各国之间的交往日益密切,翻译的工作量也越来越大,并且对于翻译的质量要求不断提高。而文学在总体的翻译中需要考虑文学作品本身的特点,所以翻译的难度更大,导致翻译的整体进度缓慢,本文笔者以读者反应论视角下《失而复得的女友》为例,进行了相关的汉译实践研究,以供参考。