摘要
以色列学者Itamar Even-Zohar借鉴了俄国形式主义,于20世纪70年代提出了多元系统翻译理论。该流派认为:文学作品不能被孤立地研究,而应该被视为文学系统中重要的一部分。1970s之前,翻译学科的核心议题在于如何创造出“好”译文,专注于对翻译方法(对等、目的论等)的研究。多元系统理论的提出后,翻译学科开始对整体翻译过程展开探索,并进一步将译者主观决策与翻译文学能造成的文化和社会影响进行有机结合。本文将以《红楼梦》两版不同的英译本为例,从多元系统理论的视角出发,探究译者在决策过程中的主体性和权限问题。
- 单位