摘要

真人版电影《花木兰》淡化了传统意义上对女性形象的偏见,在电影中塑造了一个独立、勇敢、自信的女性形象。本文以蒙娜·贝克(Mona Baker)的叙事理论为框架,探索译者在进行字幕翻译时如何介入译文,进行女性形象建构。研究发现,译文是充分考虑两种语境下的文化差异和事件发生的背景再产出恰当的译文的结果;译文在确保重要信息传递完整的前提下,适当减译,删除了可能存在负面色彩的词语;字幕翻译配合标题翻译,全方位进行叙事构建;译文中人称的改变实现了人物、事件的再定位,拉近了与目标语读者的距离。

全文