摘要

改写是林语堂对外译介中国文化的常用策略,取得了较好的效果,但严格意义上讲,却违背了翻译内在的忠实要求,引发了对其翻译行为的伦理反思。以切斯特曼的翻译伦理模式为参照,透视编译本《英译重编传奇小说》,发现林语堂较大程度上违背了再现伦理,其用意在消解文化障碍,但仍坚持适度再现,不忘合理传译原文文化特质。翻译改写幅度虽较大,但多出于适应文化语境、契合英语文学规范,且通过副文本这一沟通平台,与读者交流对话。总体上,译者较好地遵守了交际与规范伦理。

全文