摘要

在中国文学外译历程中,汉学家译者发挥了重要作用,其中,彼得·佩林·汤姆斯(Peter Perring Thoms, 1790-1855)以其异化的翻译风格和独特的文化视角,在19世纪古典汉学常见的归化范式中独树一帜。文章以汤姆斯1820年选译并出版的两部中国古典文学作品《三国演义》和《今古奇观》节译为分析对象,描述译本中字字对译、拟古用词、详细脚注等翻译特色,结合译序、书信回忆录等译者阐发,探究汤姆斯的异化翻译思想和文化价值取向。汉学家译者汤姆斯作为中英两种文学传统之间的文化调解者,采用了有别于古典汉学的翻译模式,表达了对中国文学及文化的充分尊重,将原作置于更加广阔的本土文学系统之中理解和阐释,最大限度地保留和传达中国文学作品原貌,从而为中国古典文学译介问题提供有益补充。

全文