摘要

英语和汉语从属于不同的语系,英语属于印欧语系,汉语属于汉藏语系,二者的形成和发展受到诸多因素的影响。中国古代追求意象之美,而西方人注重抽象的理性思维,故中英文在词句用法上存在很大的差异。英汉翻译的完成度离不开译者对英汉两种语言间差异的认知和处理方式,而如何看待英汉差异和如何处理英汉的异同之处正是翻译中的难点之一和重中之重。英文句法严谨,句式灵活,前后的逻辑关系明确,中文的意思可以根据语境推测出来,有时候不需要关系连接词便可明白其中内涵。文章将通过记叙文中具体例子探讨为处理好英汉间的差异译者将如何选择合适的翻译方法。