摘要

以Halliday对语法隐喻的归类为指导理论,从概念隐喻和人际隐喻的角度,对《岳阳楼记》的两个英译本,杨戴译本与谢百魁译本进行对比分析,得出采用不同语法隐喻所产生的翻译效果不同的结论,以此为古文翻译带来一些启发。