摘要

诗词是文学的精华,意象是诗词的点睛之笔,诗词意象翻译是诗词翻译的研究重点。译者主体性在解读诗词内涵、处理诗词意象和审美再创造中起着关键作用,影响译者对诗词意象翻译技巧的选择以及对客观现实与主观创造关系的处理。本文以杨宪益夫妇和霍克斯《红楼梦》译本中的诗词翻译为例,从诗词中的文化意象、自然意象和隐喻意象三个方面来分析译者主体性对翻译的影响。

全文