摘要

在"共同起草人"的新角色中,法律翻译者承担起以前严格保留给起草者的任务。长期以来,法律译者和起草者常被称为"机械的文字润色者"。但埃尔默·德里德加却认为"优秀的起草者不仅仅只是机械的文字润色者,还是立法过程中具有创造性的参与者之一"。本文旨在探讨法律翻译者的角色变化,以及在不影响法条的实质意义的前提下,法律翻译者在多大程度上可在平行文本中发挥语言的创造性。