基于中美30家医院官网英文简介的文本分析,对比中美医院英文简介在传播内容、文本结构、修辞手段和多模态使用等四个方面的异同,讨论中国医院英文简介存在的不足,旨在探讨编译策略在医院简介翻译中的应用。认为医院简介的英译不可采取一一对应的完全翻译策略,而是应充分考虑读者的接受度,通过精简篇幅、筛选内容、厘清结构、变换人称以及增加模态等编译策略使译文无论是在内容层面还是结构形式上都更易为读者所接受,以期达到理想的传播效果。